خدمات پژواک

بخش عکاسى پژواک

پوشش خبری انتخابات

صفحه ویژۀ معادن

Afghan Peace Process Special Page

خدمات پيام هاى تجارتى پژواک

Daily Newsletter

Language
Sending Time (GMT / Kabul time)

رابرت سيمپسن: افغانها علاقمند جنگ نه، بلکه مردم خيلى صميمى هستند

رابرت سيمپسن: افغانها علاقمند جنگ نه، بلکه مردم خيلى صميمى هستند

Nov 19, 2017 - 16:24

مزارشريف (پژواک، ٢٨ عقرب ٩٦): رابرت تبعۀ انگلستان وعلاقمند شاعرى پشتو مى گويد که اگر ساير جهانيان شعر پشتو را مطالعه کنند، خواهند فهميد که پشتون هاعلاقمند جنگ نيستند، بلکه مردم بسيار صميمى هستند.

رابرت سيمپسن تبعۀ انگلستان که بيش از ٦٠ سال سن دارد، به زبان پشتو تسلط دارد و ديوان رحمان بابا شاعر و عارف مشهور زبان پشتو را به زبان انگليسى ترجمه کرده است.

موصوف که به ولايت بلخ سفر کرده بود، آژانس خبرى پژواک به تاريخ (٢٨عقرب) در مورد آموزش زبان پشتو، ترجمۀ ديوان رحمان بابا و شعر پشتو، با وى مصاحبه نموده است.

رابرت، در يک پوهنتون خيبر پشتونخواه استاد ساينس است و از طريق محصلين پشتو زبان خود، با زبان پشتو آشنا شده است.

موصوف گفت: "تمامى محصلين من پشتون ها بودند؛ آنها در بين خود پشتو صحبت مى کردند، براى من خيلى جالب بود، پس لازم دانستم که اين زبان را ياد بگيرم و در جريان تدريس با مشکلات مواجه نشوم."

رابرت افزود که پشتو را از دوستى با محصلين خود ياد گرفته است.

اما موصوف گفت که از پشتون ها درصحبت ها، شعر و ضرب المثل مى شنيد و به وى لذت بخش بود.

رابرت علاوه کرد که بعد از پرسش ها فهميد که پشتون ها در صحبت هاى خود، اشعار  شاعرى به نام رحمان را زياد استعمال مى کنند.

او در اين مورد گفت: "این براى من جالب بود که مردم عام، در زبان عامۀ خود از شعر استفاده مى کنند، پس دلچسپى من بيشتر شد؛ اما مشکل من اين بود که از رحمان شناخت نداشتم."

رابرت گفت اراده نمود که رحمان بابا را مطالعه نمايد.

موصوف از شعر رحمان بابا متاثر شده؛ تا اينکه به شعر زبان پشتو علاقه پيدا کرده است.

به گفته او، اراده نمود که تمامى انگريزها را در تاثير شعر پشتو شامل سازد و تصميم گرفت که ديوان رحمان بابا را به زبان انگليسى ترجمه نمايد.

رابرت، به فرد پشاورى به نام مومن خان اشاره نمود که با وى در بخش ترجمۀ انگليسى شعرهاى رحمان بابا کمک نموده است.

موصوف در قدم اول، ابيات مشهور رحمان بابا را در يک کتاب کوچک چاپ کرده و بعداً کار ترجمۀ تمامى ديوان رحمان را آغاز نموده و اين کار را در مدت کوتاه تکميل کرده است.

به گفتۀ او، شعر رحمان بابا حالا در زبان انگريزى نيز وجود دارد.

رابرت باور دارد که ساير جهانيان شناخت درست از پشتون ها ندارند.

موصوف افزود که اين مردم علاقمند جنگ نه، بلکه مردم صميمى و صلح دوست اند.

به گفتۀ او، اگر ساير جهانيان شعر پشتون ها را مطالعه کنند، پيام هاى زيادى را از يک بيت رحمان دريافت خواهند کرد.

رحمان بابا مى گويد:

"گل بکارید که محل تان گلزار شود

خار نکاريد، که در پاى تان خار شود"

مفهوم: (گل کشت کنيد تا اطراف و محل زندگى تان به گلزار مبدل ميشود؛ خار کشت نکنيد که يک روز پاهاى شما نيز به آن مى رسد.)

موصوف همچنان گفت که رحمان، خوشحال و لندى هاى پشتو، اين زبان را به جايى رسانده اند که هيچ وقت نخواهد مرد.

 رابرت گفت که پشتون ها نبايد زبان خود را خالص نگهدارند، بلکه اجازه دهند که کلمات ساير زبان ها که در پشتو وجود ندارد، به آن راه يابد.

موصوف افزود که از اين طريق، رابطۀ پشتو با ساير زبان ها محکم ميشود و اين رابطه، در نگهدارى آن کمک مى کند.

رابرت گفت که وى عاشق و ديوانۀ زبان و شعر پشتو است.

موصوف افزود که اکنون، کار ترجمۀ شعر خوشحال خان به زبان انگريزى را آغاز نموده است.

گزارش های مربوطه:


Download “Pajhwok” mobile App, on your smartphone to read and access latest news, features, interviews, videos and photos about Afghanistan.

   

تبصره کنيد

اعلانات

Advertisement